فطنة الرَّشيد
ـ بين هارون الرَّشيد وامرأة من بني بَرْمَك ـ
روي أنَّ امرأةً من بَني بَرْمَك دخلت على هارون
الرَّشيد بعد نكبتهم،وعنده جماعةٌ من وجوه أصحابه، فقالت له: يا أمير المؤمنين:
أقرَّ اللهُ عيْنكَ،
وفرَّحكَ بما آتاكَ، وأتمَّ سعدكَ، لقد حكَمْتَ فقَسَطتَّ.
فقال لها الرَّشيد: مَن تكونين أيَّتها
المرأةُ؟
فقالت: أنا من آلِ بَرمَكٍ، ممَّن قتلتَ رجالَهم،
وأخذتَ أموالَهم، وسلَبتَ نوالَهم.
فردَّ هارون الرَّشيدُ: أمَّا الرِّجالُ فقد مضى فيهم
أمر الله، ونفذ فيهم قدَرُه.وأمَّا المالُ
فمردودٌ إليكِ.
فلمَّا خرجتْ، سأل أصحابه: أتدرون ما قالت
المرأةُ البَرمَكيَّةُ؟ فقالوا ما نراها قالتْ
إلَّا خيرا، فقال الرَّشيدُ: ـ وقد عهد عنه الفهمُ
وشدَّة الذَّكاء والبلاغةُ في القوْلِ ـ ما أظنُّكم فهمتم مَقصدَها.
فأمَّاقوْلُها: "أقرَّ الله
عيْنَك" أيْ أسكنها عن الحركة، وإذا سكنت العيْنُ عن الحركة
عمِيَتْ.
وأمَّا قوْلُها:
"فرَّحكَ بما آتاك" فأخذَتْه من قوله تعالى: "حتَّى إذا فرِحوا بماأُوتوا
أخذناهُمْ بغتةً"
وأمَّا قوْلُها:
"أتمَّ اللهُ سَعدَكَ" فأخذته من قوْلِ الشَّاعر:
إذا تـمَّ شَيْءٌ بَـدا نـقْـصُهُ
تَـرَقَّـبْ زوالًا إذا قيلَ تَـم
وفي قولِها:
"لقد حَكَمْتَ فقسَطتَّ" فأخذَته من قوْلِ الله تعالى: " وأمَّاالقاسِطون
فكانوا لجهنَّمَ حَطَبا"
فتعجَّب الحاضرون من بلاغة المرأة البَرمَكِيَّة،
ومن شدَّة فِطنة الرَّشيد.
Between
Haron Al-Rashid and a woman from Bani Bermak
Roy
that a woman from Bani Bermak entered Harun Al-Rashid after their calamity,
And
he has a group of his companions, and she said to him: O prince of believers:
God endorse
Your
eyes, your joy with what has come to you, and your happiness is complete, she
has judged, she has fallen, and he said to her
Al-Rasheed:
Who are you woman?
She
said: I am from the Bermec, from whom you killed, and took their money, and
stole
Nail
them.
Aaron
Al-Rashid: As for men, Allah's command has passed, and He has executed his
destiny in them.
As
for money, it is returned to you, when you came out, his friends asked: Do you
know what she said?
The
Bermuda woman? They said, ′′ We see her, she said nothing but good The Rashid
said: And he was reigned.
Understanding,
intelligence and eloquence is about to say what I think you understood, so
either
Saying:
′′ God approve your eyes ′′ i.e. dwell it in the movement, and when the eye
dwells in the eye,
Movement
is blind.
And
as for her saying: ′′ Your joy in what He has come to you she took it from the
Almighty saying: ′′ Even when they rejoice in what
Ottawa
we took them suddenly ′′
As
for her saying: ′′ May Allah fulfill your happiness she took it from the poet's
saying:
If
something is done, it seems to be lacking, wait for the disappearance if it is
said.
In
her saying: ′′ I have judged, and I have failed so she took it from Allah's
saying: ′′ As for me
The
Constituents so they were firewood to hell ′′
No comments:
Post a Comment